رویدادهای گرجستان

گرجستان

ورود به سایت

نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]

سرود ملی

 

پرجم ایران

 

پرچم گرجستان

فرا رسیدن ایام مبارک دهه فجر و سالگزد پیروزی انقلاب اسلامی ایران مبارک باد.


  چاپ        ارسال به دوست

روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی

برگزاری عصر ادبی به مناسبت روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی

برگزاری عصر ادبی به مناسبت روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی


به مناسبت بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان فارسی روز دوشنبه مورخ 25/2/1395 ساعت 15 برنامه عصر ادبی در محل سالن اجتماعات دانشگاه دولتی تفلیس برگزار گردید.
در این مراسم که با حضور قوام شهیدی سفیر محترم ج.ا.ایران، عباس جاهدجا و لیلا رضایی اساتید زبان و ادبیات فارسی اعزامی از وزارت علوم کشورمان، اساتید، دانشجویان و مترجمین گرجی برگزار می شد، پروفسور نومادی بارتایا رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس و مترجمین شاهنامه فردوسی و برخی از ایرانشناسان برجسته در گرجستان سخنرانی نمودند.
پروفسور نومادی بارتایا رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی جهت برگزاری این نشست ادبی در خصوص روابط ادبی گفت: از دهه سی قرن بیستم شاهد شکوفایی و ترجمه بسیاری از آثار ادبیات کلاسیک و مفاخر ادبی ایران در گرجستان بودیم و در واقع دوره جدیدی در تعاملات فرهنگی بین دو کشور آغاز شد. وی در خصوص جایگاه فردوسی و اثر ماندگارش شاهنامه در کشور گرجستان گفت: از گذشته دور شاهنامه فردوسی مورد توجه مردم و مترجمین گرجی بوده است و ترجمه های بسیاری از این اثر ارزشمند در ادبیات گرجی خلق گردیده است.
خانم بلا شالواشویلی یکی از ایرانشناسان برجسته و مترجم شاهنامه فردوسی در خصوص این اثر ارزشمند در ادبیات ایران و جهان گفت: ترجمه شاهنامه کار ساده ای نبود و شبهای بسیاری را تا صبح با انگیزه و علاقه ابیات شاهنامه را خوانده ام. وی در ادامه گفت: شاهنامه در واقع تاریخ ایران است و با مطالعه این اثر می توان به عواطف انسانی آن روزگار پی برد. 
مجتبی کامران فرد رایزن فرهنگی کشورمان پس از خوش آمد گویی و تشکر از اساتید و میهمانان حاضر در جلسه، توضیحات مختصری از جایگاه فردوسی در ادبیات ایران و جهان و سابقه فعالیتهای کرسی ایرانشناسی در آن دانشگاه ارائه نمود و گفت: توجه به زبان و ادبیات فارسی از گذشته مورد توجه فرهیختگان جامعه گرجستان بوده و شاهنامه فردوسی بارها توسط مترجمین گرجی ترجمه و در اختیار فرهنگ دوستان قرار گرفته است. آنچه شاهنامه را در جهان منحصر به فرد نموده، توجه به انگیزه و خودباوری در عرصه های اجتماعی می باشد و حماسه سرایی ریشه در خودباوری جوامع دارد.
رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه گفت: حکیم ابوالقاسم فردوسی توانست گنجینه ای گرانبها در ادبیات کلاسیک جهان خلق نماید و ترکیب روح ملی و خودباوری، رمز جاودانگی این اثر و علت توجه مترجمین سراسر جهان به شناخت فردوسی بوده است. وی در تبیین ویژگیهای شاهنامه گفت: توجه به روانشناسی جوامع مهمترین ویژگی شاهنامه می باشد و پرداختن به اسطوره های تاریخی می تواند موجب احیای روحیه همدلی در مردم گردد و این ویژگی در واقع توانست بر ادبیات جهان تاثیرگذار بوده و دلهای فرهیختگان را در مسیر تعالی قرار دهد. رایزن فرهنگی کشورمان در پایان، اولویت در گسترش روابط دو کشور را پرداختن به ظرفیتهای علمی و فرهنگی دانست و گفت: این موضوع می تواند بستر مناسبی برای فعالیتها در سایر حوزه ها را فراهم نماید از اینرو سعی خواهیم کرد با گرامیداشت یاد و خاطره بزرگان عرصه ترجمه در حوزه مشترکات فرهنگی و ادبی، در گسترش و تعمیق روابط فرهنگی گامهای موثر و پایداری برداشته و در آینده شاهد تربیت نسل جوان علاقه مند به ادبیات و فرهنگ دو کشور باشیم.
در پایان این مراسم مترجمین و دانشجویان رشته ایرانشناسی اشعاری را از شاهنامه فردوسی به همراه ترجمه قرائت نمودند که مورد استقبال مدعوین قرار گرفت. 

 

ფირდოუსისადმი მიძღვნილი ლიტერატურული საღამო


2017   წლის   15   მაისს,   თბილისის   სახელმწფო   უნივერსიტეტში   გაიმართა   ფირდოუსის
დღისადმი   მიძღვნილი   ლიტერატურული   საღამო.  ამ   დღეს   ასევე   აღინიშნება   სპარსული
ენის დაცვის დღეც.
საღამოს დაესწრნენ და სიტყვით გამოვიდნენ ირანის ისლამური რესპუბლიკი საგანგებო
და   სრულუფლებიანი   ელჩი   საქართველოში   ბატონი   შაჰიდ   ყავამი,   საქართველოში
ირანიდან   მოწვეული   სპარსული   ენისა   და   ლიტერატურის   პროფესორ-მასწავლებლები
ბატონი აბას ჯაჰედჯა და ქალბატონი ლეილა რეზაი, ფირდოუსის „შაჰნამეს“ ქართულ ენაზე
მთარგმნელი   ქალბატონი   ბელა   შალვაშვილი,   თბილისის   სახელმწიფო   უნივერსიტეტის
ირანისტიკის მიმართულების ხელმძღვანელი ბატონი ნომად ბართაია, სხვა ირანისტები და
ირანისტიკის მიმართულების სტუდენტები.
პროფესორმა   ნომადი   ბართაიამ   მადლობა   გადაუხადა   ირანის   ისლამური   რესპუბლიკის
საელჩოს კულტურის განყოფილებას ფირდოუსის დღისადმი მიძღვნილი ლიტერატურული
საღამოს   ორგანიზებისთვის,   ისაუბრა   სპარსული   ლიტერატურის   მნიშვნელობაზე
საქართველოში.   მან   თქვა:   საქართველოში   ფირდოუსის   „შაჰნამე“   ყოველთვის   დიდი
პოპულარობით სარგებლობდა და არაერთხელ თარმნილა ქართულ ენაზე. მე-20 საუკუნის
ოცდაათი   წლებიდან   მოყოლებული   საქართველოში   ითარგმნა   სპარსული   კლასიკური
ლიტერატურის არერთი შესანიშნავი ძეგლი, რამაც საფუძველი დაუდო ქართულ-ირანული
კულტურული ურთიერთობების ახალ ეტაპს.
ქალბატონმა   ბელა   შალვაშილმა   ისაუბრა   შაჰნამეს   თარმანის   სპეციფიკაზე,   და   იმ
პასუხისმგებლობაზე, რასაც ამ   დიდი  ლიტერატურული   ძეგლის  თარგმნა  აკისრებდა  მას
წლების განმავლობაში: „შაჰნამეს“  თარგმა ადვილი  საქმე არ  ყოფილა. არაერთი  ღამე
გამითენებია   თითოეული   ბეითის   თარგმნისას.   შაჰნამე   ერთგვარად   ირანის   ისტორიასაც
მოგვითხრობს, ამ ნაწარმოებში დევს დიდი სიბრძნე და ცოდნა.
ირანის   ისლამური   რესპუბლიკის   საელჩოს   კულტურის   განყოფილების   ხელმძღვანელმა
მოჯთაბა   ქამრანფარდმა   მადლობა   გადაუხადა   საღამოზე   დამზწრე   საზოგადოებას
სპარსული ენისდა და ლიტერატურის, ირანული კულტურის მიმართ ინტერესისათვის. მან
ისაუბრა   ფირდოუსის   და   მისი   „შაჰნამეს“   განსაკუთრებულ   ადგილზე   სპარსულ   და
მსოფლიო   ლიტერატურაში.   ხაზი   გაუსვა   ქართველი   მკითხველის   დიდ   სიყვარულს   ამ
უაღრესად დიდი მნიშვნელობის ლიტერატურული ძეგლის მიმართ


١٠:٣١ - 1396/02/26    /    شماره : ٦٧٨٠٢٦    /    تعداد نمایش : ١٤٩



خروج




لینک سازمانها





 

آمار بازدید

 بازدید این صفحه : 33163
 بازدید امروز : 623
 کل بازدید : 178914
 بازدیدکنندگان آنلاين : 7
 زمان بازدید : 1.8125